2012年1月17日 星期二
馬來西亞華語
我有一個朋友和一個中國人談戀愛。
她和中國男人交往了一段時間後,和她說話,她總是惹我發笑。 比如以前見到我,她這樣問候我:「做什麽?去那裏死來了?」,是標準的馬來西亞福建式華語。
但自從和中國男人交往後,她說:「妳干啥來了?」說的華語還會捲舌頭!
有一個幾年沒見的老朋友來倫敦找我們聚會。老朋友聼朋友說的華語,滿臉疑惑地看看我,額間擠成三條綫再看看朋友,突然打斷了朋友的談話:「妳講的華語爲什麽會變了調?」
朋友說神州大地才是中華文化和語言的發源地,普通話才是標準的漢語。我們馬來西亞人講的馬來西亞式華語,不標準!
後來她和中國男人散了。
幸好她會‘回頭是岸’,很快恢復和我們講馬來西亞腔的華語。
我以前沒什麽機會和來自神州大地的中國人接觸過。十多年前搬去蘇格蘭,我有過一班來自中國的同事,也是我第一次和正宗的中國人接觸。她們見我的華語說得還不錯,很是驚訝,說真沒想到我們‘馬來人’能把‘普通話’說得那麽好!
因爲我說的是‘華語’,她們說的是‘普通話’,所以也發生過很多趣事。她們總是不厭其煩,很熱心地想糾正我的馬來西亞式華語,比如:
我說我的老公,她們說我的愛人;我傻傻地問人家什麽時候要結婚請我喝喜酒!
我說要借計算機,她說計算機是她家愛人的,要和他商量後才能借給我。後來才搞懂我要借的,是放在她桌上的計數器;
我說電腦,她們說是電子計算機;
我說快熟麵,她們說方便麵;
我說番茄炒蛋,她們說西紅柿炒蛋;讓我誤以爲柿子也能炒雞蛋!
我說冷氣,她們說空調;
我說搭德士,她們說打的;
我說吊水,她們聼到滿頭霧水。比手划腳後,才搞懂原來我的意思是打點滴;
我說‘別等我,妳們餓了就先吃先!’,她們笑到差點斷氣!
。。。。。。。。。。。
有一次午餐,一個同事煮了一道菜帶給大家分享。那天輪到我第一批去吃午餐,她交待我說她的飯盒上有一盒‘土豆絲炒肉末’,要我拿出來去微波爐熱一熱給大家分享。
聼完她的交待,我心裏想:土豆既是花生,花生就是土豆。嘩!這個人莫非有神奇的刀法,連花生都能切成絲炒肉碎!
我在存放食物的櫃子找了老半天,怎也沒找到她說的那盒‘土豆絲炒肉末’。把另一個中國同事拉來一起找,同事往我的頭拍一下,雙眼一瞪:「 妳要戴眼鏡了,這不就是‘土豆絲炒肉末’嗎?」
噢!‘土豆絲炒肉末’原來就是~馬鈴薯炒肉碎!
我問同事:「那你們怎麽稱呼花生呢?」同事說:「 就叫花生米啊!」我哭笑不得。
同樣身為龍的傳人,不同的是她們在神州長大,說的是標準的‘普通話’。而我從小在馬來西亞多元種族的環境中成長,我說的華語是夾雜了馬來話和各種方言變了調的華語。
我清楚知道我不可能和從小跟我一樣在這樣環境長大的同鄉面前說會捲舌頭的‘普通話’。我不可能和自己過不去,讓自己在自己的國家到處碰壁!
過不久,我要去蘇格蘭拜訪她們這些舊同事。再聽到我的馬來腔華語,也許她們會搖頭說:「這個食古不化的傢伙,真是孺子不可教也!」
2012年1月9日 星期一
記得我剛來英國的時候(一)
訂閱:
文章 (Atom)